Kobiety tłumacze – docenione i zapomniane

Zawód tłumacza tylko pozornie nie ma płci. Wikipedia, źródło może niezbyt profesjonalne, jednak popularne i tym samym kształtujące świadomość naszego społeczeństwa, wśród polskich tłumaczy wymienia tylko 10 kobiet spośród 67 nazwisk. Przedstawimy więc sylwetki trzech...

Tłumacz w społeczeństwie polskim

O tym, że tłumacz nie jest jedynie rzemieślnikiem, a także twórcą, wiemy od dawna. Arcydzieło, jakim jest Ulisses, w Polsce powinno być traktowane nie tylko jako utwór literacki Jamesa Joyce’a, ale także Antoniego Słomczyńskiego. Podobnie jak dramaty Szekspira, które...

Wszechobecne nawiązania. O intertekstualności w przekładzie

Niesamodzielność i wtórność – takie oto zarzuty można stawiać niemal każdemu, każdego dnia. Jesteśmy niesamodzielni, bo słuchamy cudzych opinii, a potem powtarzamy je jako swoje. Jesteśmy wtórni, bo w szkolnych i studenckich pracach powielamy wnioski innych badaczy....

Tłumacz a kanon literatury – model ambasadora i legislatora

Myli się ten, kto sądzi, że narodowy kanon literacki tworzy tylko literatura rodzima. W jego skład wchodzi także cała twórczość przekładowa, a to w jakim zakresie, zależy od ideowego podejścia tłumaczy. Za łódzkim teoretykiem przekładu, Jerzym Jarniewiczem, wyróżniamy...

Jak przetłumaczyć onomatopeję?

Onomatopeja to zabieg poetycki o silnych znamionach nieprzekładalności. Brzmi to nieco paradoksalnie, bo przecież wyrazy dźwiękonaśladowcze to najprostsze i najnaturalniejsze dla człowieka słowa, których uczy się już na bardzo wczesnym etapie życia. Wystarczy...

Język urzędowy – czy tłumacz musi powielać jego nieprzystępność?

W przypadku tłumaczenia dokumentów urzędowych wierność oryginałowi ma o wiele większe znaczenie niż podczas tłumaczenia dzieła literackiego. To rzecz niby oczywista, ale w praktyce tłumacz często staje wobec zadań, które budzą wątpliwości. Bo kiedy do przełożenia ma...

Jak w tym roku obchodzimy Dzień Tłumacza?

Już lada chwila Dzień Tłumacza! Obchodzimy go co roku 30 września, który tym razem przypada w sobotę. W stolicy w tej okazji 2 października odbędzie się spotkanie z tłumaczami organizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. A co ma na ten temat do powiedzenia...

O nas

ART OF TRANSLATION

Art of Translation® jest kontynuacją działalności istniejącej od roku 1991 firmy Biuro Tłumaczeń BABEL® s.c., w której od stycznia 2010 dokonała się zmiana administracyjna. Wspólnicy BABEL® s.c. rozpoczęli dwie niezależne działalności: Ewa M. Bilińska jako Art of Translation® / Babel, Witold Biliński jako sundar.pl.

Ewa Bilińska

Wykształcenie:

Ukończona skandynawistyka na Uniwersytecie Gdańskim, 1989

Doświadczenie zawodowe:

  • Tłumacz od 20 lat.
  • Tłumacz przysięgły języka norweskiego i duńskiego.
  • Tłumacz literacki.
  • Członek organizacji i stowarzyszeń branżowych.

Języki obce:

norweski, duński, szwedzki, angielski

Literatura:

  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”I morgen var jeg alltid en løve” (”Byłam po drugiej stronie lustra”) autorki Arnhild Lauveng, 2007
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Unyttig som en rose” (”Niepotrzebna jak róża”) autorki Arnhild Lauveng, 2009
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Berliner Poplene” („Ziemia Kłamstw”) autorki Anne B. Ragde, 2010
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Eremittkrepsene” („Raki Pustelniki”) autorki Anne B. Ragde 2011
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Ligge i grønne enger” („Na pastwiska zielone”) autorki Anne B. Ragde, styczeń 2012
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki „Noe mye mer annet” („Coś zupełnie innego”) autorki Arnhild Lauveng, marzec 2013
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Hundre år” autorki Herbjørg Wassmo, planowane wydanie: czerwiec 2014

Zainteresowania prywatne:

http://artofholiday.pl

http://artofakita.pl