Co sprawia największą trudność w nauce języka norweskiego?

Język norweski, szczególnie jeśli jest pierwszym językiem, który przyswajamy, wydaje się raczej trudny. Znajomość angielskiego i niemieckiego znacznie ułatwia sprawę, jednak i tak często wśród Polaków znających te języki, słyszy się opinię, jakoby język Edvarda Muncha...

Symbioza tłumacza z pisarzem – tłumacze literatury fantasy

Niektóre nazwiska tłumaczy występują zawsze obok pisarzy, których książki przyniosły im sukces. To zazwyczaj te osoby, które na potrzeby języka polskiego musiały stworzyć zupełnie nowe słowa. Brzmienie tych wyrazów oddaje charakter języka oryginalnego, a one same...

Spór o (język) kaszubski, czyli duma Pomorzan

Tłumacz duńskiego, norweskiego, angielskiego czy chińskiego – takie profesje nikogo nie dziwią, są powszechne, a praca tych osób uznawana za potrzebną. W końcu bez nich nie znalibyśmy bohaterów z książek Josteina Gaardera (m.in. Zofii ze Świata Zofii), baśni Hansa...

Kobiety tłumacze – docenione i zapomniane

Zawód tłumacza tylko pozornie nie ma płci. Wikipedia, źródło może niezbyt profesjonalne, jednak popularne i tym samym kształtujące świadomość naszego społeczeństwa, wśród polskich tłumaczy wymienia tylko 10 kobiet spośród 67 nazwisk. Przedstawimy więc sylwetki trzech...

Tłumacz w społeczeństwie polskim

O tym, że tłumacz nie jest jedynie rzemieślnikiem, a także twórcą, wiemy od dawna. Arcydzieło, jakim jest Ulisses, w Polsce powinno być traktowane nie tylko jako utwór literacki Jamesa Joyce’a, ale także Antoniego Słomczyńskiego. Podobnie jak dramaty Szekspira, które...

Wszechobecne nawiązania. O intertekstualności w przekładzie

Niesamodzielność i wtórność – takie oto zarzuty można stawiać niemal każdemu, każdego dnia. Jesteśmy niesamodzielni, bo słuchamy cudzych opinii, a potem powtarzamy je jako swoje. Jesteśmy wtórni, bo w szkolnych i studenckich pracach powielamy wnioski innych badaczy....

Tłumacz a kanon literatury – model ambasadora i legislatora

Myli się ten, kto sądzi, że narodowy kanon literacki tworzy tylko literatura rodzima. W jego skład wchodzi także cała twórczość przekładowa, a to w jakim zakresie, zależy od ideowego podejścia tłumaczy. Za łódzkim teoretykiem przekładu, Jerzym Jarniewiczem, wyróżniamy...

O nas

ART OF TRANSLATION

Art of Translation® jest kontynuacją działalności istniejącej od roku 1991 firmy Biuro Tłumaczeń BABEL® s.c., w której od stycznia 2010 dokonała się zmiana administracyjna. Wspólnicy BABEL® s.c. rozpoczęli dwie niezależne działalności: Ewa M. Bilińska jako Art of Translation® / Babel, Witold Biliński jako sundar.pl.

Ewa Bilińska

Wykształcenie:

Ukończona skandynawistyka na Uniwersytecie Gdańskim, 1989

Doświadczenie zawodowe:

  • Tłumacz od 20 lat.
  • Tłumacz przysięgły języka norweskiego i duńskiego.
  • Tłumacz literacki.
  • Członek organizacji i stowarzyszeń branżowych.

Języki obce:

norweski, duński, szwedzki, angielski

Literatura:

  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”I morgen var jeg alltid en løve” (”Byłam po drugiej stronie lustra”) autorki Arnhild Lauveng, 2007
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Unyttig som en rose” (”Niepotrzebna jak róża”) autorki Arnhild Lauveng, 2009
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Berliner Poplene” („Ziemia Kłamstw”) autorki Anne B. Ragde, 2010
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Eremittkrepsene” („Raki Pustelniki”) autorki Anne B. Ragde 2011
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Ligge i grønne enger” („Na pastwiska zielone”) autorki Anne B. Ragde, styczeń 2012
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki „Noe mye mer annet” („Coś zupełnie innego”) autorki Arnhild Lauveng, marzec 2013
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Hundre år” autorki Herbjørg Wassmo, planowane wydanie: czerwiec 2014

Zainteresowania prywatne:

http://artofholiday.pl

http://artofakita.pl