Esencja współczesnej myśli teoretycznoprzekładowej w jednej książce

Ile jest teorii przekładu? Z całą pewnością co najmniej tyle, ile teorii literatury. Pochodzą one z różnorodnych dzieł oraz zapisków teoretyków i praktyków zarówno samego przekładu, jak i literatury w szerokim tego słowa znaczeniu. Mało tego – poważanych teorii, które...

Wielcy tłumacze literatury: Bronisław Zieliński

Tłumacz zdecydowanie zbyt skromny jak na swój literacki i językowy talent oraz jakość tworzonych tłumaczeń. Choć jego tłumaczenia robiły ogromne wrażenie i odnosiły liczne sukcesy, Bronisław Zieliński wciąż utrzymywał, że pisanie to nie natchniony dar z niebios, lecz...

Literatura o przekładzie? Polecamy „Przejęzyczenie” Zofii Zaleskiej

- Pomijać to, co wnosi do kultury tłumacz, to tak, jakby wygaszać świadomość, że istnieją inne języki. Świat robi się od tego uboższy – tak o znaczeniu zawodu tłumacza mówiła Małgorzata Łukasiewicz w wywiadzie z „Polityką”. Tłumaczka literatury niemieckojęzycznej jest...

Hygge – duńska filozofia skromności

Dania to kraj jednych z najszczęśliwszych ludzi na ziemi. Jest to niewątpliwie zasługa zjawiska określanego mianem hygge, które w ostatnim czasie robi zawrotną karierę w całej Europie, także w Polsce. Hygge jako podejście do życia znane jest Skandynawom już od...

Pragmatyczny aspekt wypowiedzi a przekład

Każda wypowiedź składa się ze znaczenia referencyjnego (słownikowego) oraz pragmatycznego. Gdy kierujemy do kogoś dowolne słowa - prośbę, odpowiedź na pytanie, opowieść, wiersz - zależy nam nie tyle na przekazaniu ich dosłownego sensu, ale sensu naddanego, "wyższego"....

Pismo człowieka literatury – „Literatura na Świecie”

Jedno z najważniejszych przedsięwzięć dla polskiej literatury i kultury. Na tyle, że zostało włączone do grupy Pism Patronackich, które wydaje Biblioteka Narodowa i które objęte są mecenatem Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego. "Literatura na Świecie" to...

O nas

ART OF TRANSLATION

Art of Translation® jest kontynuacją działalności istniejącej od roku 1991 firmy Biuro Tłumaczeń BABEL® s.c., w której od stycznia 2010 dokonała się zmiana administracyjna. Wspólnicy BABEL® s.c. rozpoczęli dwie niezależne działalności: Ewa M. Bilińska jako Art of Translation® / Babel, Witold Biliński jako sundar.pl.

Ewa Bilińska

Wykształcenie:

Ukończona skandynawistyka na Uniwersytecie Gdańskim, 1989

Doświadczenie zawodowe:

  • Tłumacz od 20 lat.
  • Tłumacz przysięgły języka norweskiego i duńskiego.
  • Tłumacz literacki.
  • Członek organizacji i stowarzyszeń branżowych.

Języki obce:

norweski, duński, szwedzki, angielski

Literatura:

  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”I morgen var jeg alltid en løve” (”Byłam po drugiej stronie lustra”) autorki Arnhild Lauveng, 2007
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Unyttig som en rose” (”Niepotrzebna jak róża”) autorki Arnhild Lauveng, 2009
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Berliner Poplene” („Ziemia Kłamstw”) autorki Anne B. Ragde, 2010
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Eremittkrepsene” („Raki Pustelniki”) autorki Anne B. Ragde 2011
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Ligge i grønne enger” („Na pastwiska zielone”) autorki Anne B. Ragde, styczeń 2012
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki „Noe mye mer annet” („Coś zupełnie innego”) autorki Arnhild Lauveng, marzec 2013
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Hundre år” autorki Herbjørg Wassmo, planowane wydanie: czerwiec 2014

Zainteresowania prywatne:

http://artofholiday.pl

http://artofakita.pl