Zawód tłumacza może być… niebezpieczny!

Wolność słowa, wolność wyboru, wolność życiowa – wartości niby tak oczywiste, a wciąż żywo dyskutowane. Wolność zawsze była i będzie problematycznym pojęciem. Bo co dla jednych z nas jest wolnością, dla innych stanowi zniewolenie… Czasami nie mamy wyboru, a czasami...

Tłumacz literatury przez duże L. Wspominamy Roberta Stillera

- Prawdziwy pisarz jest niemal bez wyjątku także czymś innym: lekarzem, naukowcem, filozofem, dziennikarzem, podróżnikiem lub językoznawcą, może być również mistrzem walki albo miłości, marynarzem jak Joseph Conrad, wszechstronnym myślicielem jak Goethe, człowiekiem...

Koran sankcjonuje bicie kobiet. Tłumaczeniowe kłamstwo?

Koran nie jest księgą przyjazną dla kobiet. Pewne jego fragmenty ze względu na zasady etyki współczesnego świata i prawa człowieka są bardzo kontrowersyjne i trudne do przyjęcia. Odpowiedzią na ten problem, a przynajmniej silnym bodźcem do dyskusji nad nim, jest...

Transkreacja – gdy tłumaczenie to za mało

Decyzja o wyjściu z produktem poza granice kraju to dla firmy wielka chwila. W praktyce jednak to początek długiego procesu, dzięki któremu klient z nowego rynku będzie czuł się tak, jakby produkt został stworzony właśnie dla niego, a nie tylko dostosowany do jego...

Biblia a feminizm. Czy Pismo Święte okłamuje kobiety?

Jak pisał przekładoznawca Aleksander Gomola, Biblia dla myśli feministycznej jest jak skandalon, czyli zgodnie z metaforyką samego Pisma Świętego – zgorszenie i przeszkoda. Biblia przecież usuwa kobietę w cień i ukazuje ją w negatywnym świetle. Pierwsza z kobiet, Ewa,...

Jaka jest najtrudniejsza do przetłumaczenia powieść?

Ranking najtrudniejszych do przetłumaczenia książek? Każdy tłumacz stworzyłby zapewne zupełnie inną listę. Każdy specjalizuje się przecież w nieco innej literaturze, odmiennym gatunku. Ponadto każdy z nas inaczej definiuje słowo „trudność”. Dla jednego tłumacza będzie...

Meraki – niedoskonale, lecz z miłością i oddaniem

Wyobraźcie sobie dziecko, które rysuje laurkę dla mamy. Kanciasty domek ze spadzistym dachem, słoneczko z promieniami i pierzaste obłoczki. Nic oryginalnego, talent się tu raczej nie objawia. Ot, rysunek dziecka, które uczy się trzymać kredki w ręku. Mama jednak...

O nas

ART OF TRANSLATION

Art of Translation® jest kontynuacją działalności istniejącej od roku 1991 firmy Biuro Tłumaczeń BABEL® s.c., w której od stycznia 2010 dokonała się zmiana administracyjna. Wspólnicy BABEL® s.c. rozpoczęli dwie niezależne działalności: Ewa M. Bilińska jako Art of Translation® / Babel, Witold Biliński jako sundar.pl.

Ewa Bilińska

Wykształcenie:

Ukończona skandynawistyka na Uniwersytecie Gdańskim, 1989

Doświadczenie zawodowe:

  • Tłumacz od 20 lat.
  • Tłumacz przysięgły języka norweskiego i duńskiego.
  • Tłumacz literacki.
  • Członek organizacji i stowarzyszeń branżowych.

Języki obce:

norweski, duński, szwedzki, angielski

Literatura:

  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”I morgen var jeg alltid en løve” (”Byłam po drugiej stronie lustra”) autorki Arnhild Lauveng, 2007
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Unyttig som en rose” (”Niepotrzebna jak róża”) autorki Arnhild Lauveng, 2009
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Berliner Poplene” („Ziemia Kłamstw”) autorki Anne B. Ragde, 2010
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Eremittkrepsene” („Raki Pustelniki”) autorki Anne B. Ragde 2011
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Ligge i grønne enger” („Na pastwiska zielone”) autorki Anne B. Ragde, styczeń 2012
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki „Noe mye mer annet” („Coś zupełnie innego”) autorki Arnhild Lauveng, marzec 2013
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Hundre år” autorki Herbjørg Wassmo, planowane wydanie: czerwiec 2014

Zainteresowania prywatne:

http://artofholiday.pl

http://artofakita.pl