Skandynawska literatura dziecięca po Astrid Lindgren

Kiedy myślimy o skandynawskiej literaturze dziecięcej, z pewnością przychodzi nam na myśl postać szwedzkiej pisarki Astrid Lindgren. Na kartach jej powieści rudowłosa Pippi Pończoszanka za pomocą jednej ręki podnosiła do góry swojego konia. To Lindgren stworzyła...

Crowdsourcing, czyli translatorska mądrość tłumu

Crowdsourcing to zjawisko niezwykle popularne w Europie Zachodniej i Stanach Zjednoczonych. W Polsce, mimo iż z roku na rok jest o nim coraz głośniej, nie jest jeszcze powszechne. Według definicji słownikowej crowdsourcing to proces pozyskiwania informacji i...

Uczymy dzieci języków obcych – alternatywne sposoby

Znajomość języków obcych jest niezwykle istotna w dzisiejszym świecie. Dane z 2012 roku opublikowane przez Komisję Europejską pokazały, że Polska pod tym względem jest nieco w tyle. Tylko 50% ankietowanych wykazało się znajomością jednego języka obcego na poziomie...

Polski rynek tłumaczeń – szanse i zagrożenia

Sytuacja na polskim rynku tłumaczeń jest sprzyjająca zarówno dla usługodawców, jak i klientów. Ci pierwsi nie potrzebują wiele, by założyć swój własny biznes. Ci drudzy mogą wybierać z bogatej oferty biur oferujących tłumaczenia z najróżniejszych języków świata,...

Bergen – miasto kultury, deszczu i fiordów

Bergen to drugie co do wielkości miasto w Norwegii. Ten ważny ośrodek kultury, nauki i turystyki zwany jest bramą do fiordów, miastem deszczu i muzyki. Bergen zostało założone przez króla Norwegii Olafa III około roku 1070. Początkowo była to osada rybacko-kupiecka,...

Knut Hamsun – wielki upadek wielkiego pisarza

Życie i twórczość Knuta Hamsuna najlepiej oceniać w oddzieleniu od pozostałych spraw. Prekursor modernistycznych tendencji w powieści psychologicznej i egzystencjalnej, laureat literackiej Nagrody Nobla z 1920 roku oraz autor wybitnych dzieł był jednocześnie...

Szwedzka królowa kryminałów

Jean Edith „Camilla” Läckberg urodziła się w 1974 roku w Fjällbacka – niewielkiej miejscowości w południowo-zachodniej Szwecji, w której mieszka jedynie 859 osób. Jej dzieciństwo niczym się nie wyróżniało. Jak sama stwierdziła w wywiadzie dla „Wysokich Obcasów”: byłam...

O nas

ART OF TRANSLATION

Art of Translation® jest kontynuacją działalności istniejącej od roku 1991 firmy Biuro Tłumaczeń BABEL® s.c., w której od stycznia 2010 dokonała się zmiana administracyjna. Wspólnicy BABEL® s.c. rozpoczęli dwie niezależne działalności: Ewa M. Bilińska jako Art of Translation® / Babel, Witold Biliński jako sundar.pl.

Ewa Bilińska

Wykształcenie:

Ukończona skandynawistyka na Uniwersytecie Gdańskim, 1989

Doświadczenie zawodowe:

  • Tłumacz od 20 lat.
  • Tłumacz przysięgły języka norweskiego i duńskiego.
  • Tłumacz literacki.
  • Członek organizacji i stowarzyszeń branżowych.

Języki obce:

norweski, duński, szwedzki, angielski

Literatura:

  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”I morgen var jeg alltid en løve” (”Byłam po drugiej stronie lustra”) autorki Arnhild Lauveng, 2007
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Unyttig som en rose” (”Niepotrzebna jak róża”) autorki Arnhild Lauveng, 2009
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Berliner Poplene” („Ziemia Kłamstw”) autorki Anne B. Ragde, 2010
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Eremittkrepsene” („Raki Pustelniki”) autorki Anne B. Ragde 2011
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Ligge i grønne enger” („Na pastwiska zielone”) autorki Anne B. Ragde, styczeń 2012
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki „Noe mye mer annet” („Coś zupełnie innego”) autorki Arnhild Lauveng, marzec 2013
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Hundre år” autorki Herbjørg Wassmo, planowane wydanie: czerwiec 2014

Zainteresowania prywatne:

http://artofholiday.pl

http://artofakita.pl