Przekład jako powtórzenie i różnica

Przekład to powtórzenie oryginału? Oczywiście, że nie, o czym przekonywaliśmy już niejednokrotnie. Różnica wynika z osadzenia tekstu w zupełnie innej tradycji literackiej. Świadomość tego faktu została wyrażona przez Tomasza Swobodę, gdańskiego romanistę, w jego...

W Gdańsku dyskutowano o wielkiej literaturze małych języków

Tegoroczne Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury za nami! Wydarzenie miało miejsce w dniach 6-8 kwietnia. Gdańsk gościł tym razem 71 tłumaczy przekładających z 22 języków. W edycji 2017 najistotniejsze były jednak nie te rozpowszechnione na szeroką, światową skalę...

Europejski Poeta Wolności – ukłon także w kierunku tłumaczy

Nagroda Literacka Europejski Poeta Wolności to wyróżnienie, którego ideą jest wspieranie europejskiej poezji - medium niezwykle ważnego, choć tradycyjnie nie do końca docenianego. W każdej z edycji konkursu nominuje się siedmiu autorów i autorek liryki z siedmiu...

Ubu Król przetłumaczony Google Translatorem

W jedynym z ostatnich artykułów zadawaliśmy sobie pytanie, po co tłumaczyć to, co już raz (czy drugi oraz kolejny) zostało już na dany język przetłumaczony. W ostatnim czasie odpowiedzi na to pytanie udzielili Aleksandra Małecka i Piotr Marecki, redaktorzy...

Autoprzekład – na pograniczu twórczości oryginalnej i tłumaczenia

Uczniowie podczas lekcji w szkole często zadają sobie pytanie: co autor miał na myśli? Przejawia się w tym przekonanie, że to właśnie sam autor najlepiej wie, o czym jest jego dzieło, jaki przekaz z niego płynie, jak należy je odczytywać i rozumieć. Czy zatem jest on...

Miejsce literatury tłumaczonej w kanonie narodowym

Jaką pozycję w kanonie literackim danego kraju zajmują dzieła tłumaczone z obcych języków? Wydaje się, że podrzędną - w końcu w pewnym sensie są one wynikiem pracy "odtwórczej", nieoryginalnej. Przekład od zawsze zajmował peryferyjną pozycję w badaniach nad...

Stanisław Barańczak. Poeta-tłumacz z nutką… zarozumialstwa

„Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia”. Tak właśnie brzmi podtytuł doskonale znanego w środowisku tłumaczy Małego, lecz maksymalistycznego manifestu...

O nas

ART OF TRANSLATION

Art of Translation® jest kontynuacją działalności istniejącej od roku 1991 firmy Biuro Tłumaczeń BABEL® s.c., w której od stycznia 2010 dokonała się zmiana administracyjna. Wspólnicy BABEL® s.c. rozpoczęli dwie niezależne działalności: Ewa M. Bilińska jako Art of Translation® / Babel, Witold Biliński jako sundar.pl.

Ewa Bilińska

Wykształcenie:

Ukończona skandynawistyka na Uniwersytecie Gdańskim, 1989

Doświadczenie zawodowe:

  • Tłumacz od 20 lat.
  • Tłumacz przysięgły języka norweskiego i duńskiego.
  • Tłumacz literacki.
  • Członek organizacji i stowarzyszeń branżowych.

Języki obce:

norweski, duński, szwedzki, angielski

Literatura:

  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”I morgen var jeg alltid en løve” (”Byłam po drugiej stronie lustra”) autorki Arnhild Lauveng, 2007
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Unyttig som en rose” (”Niepotrzebna jak róża”) autorki Arnhild Lauveng, 2009
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Berliner Poplene” („Ziemia Kłamstw”) autorki Anne B. Ragde, 2010
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Eremittkrepsene” („Raki Pustelniki”) autorki Anne B. Ragde 2011
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Ligge i grønne enger” („Na pastwiska zielone”) autorki Anne B. Ragde, styczeń 2012
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki „Noe mye mer annet” („Coś zupełnie innego”) autorki Arnhild Lauveng, marzec 2013
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Hundre år” autorki Herbjørg Wassmo, planowane wydanie: czerwiec 2014

Zainteresowania prywatne:

http://artofholiday.pl

http://artofakita.pl