Profesjonalne tłumaczenie nigdy nie będzie usługą tanią. I chociaż na rynku oferują się liczne biura tłumaczeń, które kuszą bardzo niskimi cenami, to na jakość ich tłumaczeń nie ma co liczyć. Dlaczego?

Specjalistyczne tłumaczenia wymagają specjalistycznej wiedzy i umiejętności. Lata ciągłego uzupełniania wiedzy, doskonalenia znajomości językowych, a także wiedzy eksperckiej z wielu bardzo różnych dziedzin to procesy długie i kosztowne. Każdy profesjonalny tłumacz za swoje usługi będzie wymagał odpowiedniej ceny. Jednak są sposoby, które sprawią, że jego praca stanie się krótsza, łatwiejsza, a tym samym tańsza. Wbrew pozorom znajomość i stosowanie się do tych zasad służą zarówno klientom, jak i tłumaczom. Poniżej przedstawimy 10 porad, dzięki którym ostateczny rachunek za usługę tłumaczeniową nie będzie bolesny.

1. Wyprzedź terminy!

Od twojej organizacji pracy zależy także organizacja pracy biura tłumaczeń, z którego oferty korzystasz. Jeśli wiesz, że w najbliższym czasie będziesz potrzebował tłumaczeń – jak najszybciej zgłoś się do tłumacza. Im mniej będzie miał on czasu na swoją pracę, tym wyższa będzie cena jego usługi.

2. Miej czas dla tłumacza

Często bywa tak, że nie wszystkie informacje potrzebne do realizacji zadania tłumacz uzyskał od ciebie w momencie ustalania szczegółów współpracy. Dlatego ważne jest, abyś w czasie pracy tłumacza był dla niego dostępny. Jeśli będziesz czekał tylko na ostateczny efekt, a nie odpowiesz na pytania i wątpliwości tłumacza, jego praca będzie dłuższa. Dłuższa, czyli droższa.

3. Sprawdź stronę rozliczeniową

Cena tkwi w szczegółach. Każde z biur tłumaczeń może mieć swój cennik. Dla ciebie najistotniejsza będzie strona rozliczeniowa. Ile ma znaków? Czy biuro w osobny sposób rozlicza teksty w formie tabel, wykresów etc.? Sprawdzenie tych informacji pozwoli ci uniknąć rozczarowań wysoką ceną usługi!

4. Jakość materiału do tłumaczenia

Zależy ci na maksymalnie niskiej cenie za wysokojakościowe tłumaczenie? Sprawdź jakość tego, co stanowić będzie materiał dla tłumacza! Jeśli są to mało wyraźne skany lub pismo odręczne, warto zapytać się, czy bardziej ekonomicznym rozwiązaniem nie będzie przepisanie przez ciebie danego tekstu w edytowalnym pliku! I równie ważne: sprawdź poprawność językową i merytoryczną tekstu do tłumaczenia. Czasami bardzo wiele czasu tłumacza zajmuje głowienie się, co też autor miał na myśli..?

5. Jaki plik taka cena

Zazwyczaj biura tłumaczeń oczekują od klientów pliku tekstowego wysłanego drogą internetową. Warto jednak pamiętać, że tłumaczowi o wiele łatwiej pracuje się na pliku edytowalnym, bez tabel, grafik etc. Jeśli masz taką możliwość – maksymalnie uprość przesyłany do biura plik.

6. Pomoc zmniejsza cenę

Korzystałeś już z usług tłumaczy? Masz na swoim komputerze przygotowane przez nich glosariusze i bazy terminologiczne? Udostępnij je tłumaczowi! Taka słownikowa podpora znacznie ułatwi i przyspieszy jego pracę, a tym samym zmniejszy jej koszty!

7. Stała współpraca – opłacalna współpraca

Dobry tłumacz jest na wagę złota. Jeśli już na takiego trafiłeś, zapisz jego dane kontaktowe! Pamiętaj, że długoterminowa współpraca to opłacalna współpraca. Stali klienci mogą liczyć na atrakcyjne rabaty. Polecając biuro lub konkretnego tłumacza innym osobom także nierzadko zyskują dodatkowe promocje na usługi.

8. Nie szukaj daleko!

W przypadku tłumaczeń ustnych na cenę usługi wpływa miejsce realizacji zlecenia. Warto więc szukać tłumaczy, których biura lub domy (w przypadku freelancerów) są możliwie blisko. Dzięki temu odpadną koszty dojazdu, a nawet zakwaterowania!

9. Dokładnie wyceniaj czas tłumaczenia ustanego

Osoby korzystające z ofert tłumaczy ustnych często na wyrost wyceniają czas ich pracy. Umawiasz się na biznesowe spotkanie, które z pewnością nie potrwa dłużej niż trzy godziny? Wówczas w umowie nie pisz o całodniowej współpracy. Tłumacz wylicza koszty na podstawie wcześniejszych ustaleń, a nie faktycznego czasu trwania jego usługi.

10. Najdroższe tłumaczenia to tanie tłumaczenia

Wreszcie ostatnia i najważniejsza porada. Szukając tłumacza, nie kieruj się ceną. Paradoksalnie najdroższym tłumaczeniem okazuje się tanie tłumaczenie. Jego jakość nierzadko jest tak niska, że poprawki mogą kosztować cię nie tylko wiele czasu, ale także pieniędzy.