Czy Gdańsk jest kaszubski?

Kaszuby to region Polski rozciągający się od północnej części powiatu chojnickiego aż po sam Bałtyk na północy. Obejmuje powiaty pucki, wejherowski i kartuski i zahacza o Gdańsk. I to właśnie Gdańsk jest tu najbardziej spornym miejscem. Dlaczego? Bo choć w Gdańsku...

Ciekawostki językowe ze świata – czym jest pidżyn?

Czy języki są sobie równe? Czy możemy powiedzieć, że jakiś język stoi od innego wyżej w hierarchii? Bo jest starszy, bo posługuje się nim większa liczba użytkowników, bo jego gramatyka jest bardziej złożona? Każdy język jest tak samo ważny, dopóki spełnia powierzone...

Czy warto być dzieckiem dwujęzycznym?

Jakiego języka powinny uczyć się dzieci emigrantów? Odpowiedź wbrew pozorom nie jest oczywista. Mało tego - jest wręcz problematyczna. Oczywiście do prawidłowego funkcjonowania dziecka w kraju, w którym mieszka, potrzebna jest znajomość tamtejszego języka urzędowego....

Tłumaczenia przysięgłe od technicznej strony

Tłumaczenie to nie tylko praca o charakterze artystycznym, bo oprócz literatury pięknej tłumaczyć trzeba także akta, dokumenty, instrukcje, regulaminy… Jak w każdej innej pracy, także i tu tłumacz musi się zmierzyć z aspektami technicznymi. Zwłaszcza, że tłumaczenia,...

Esencja współczesnej myśli teoretycznoprzekładowej w jednej książce

Ile jest teorii przekładu? Z całą pewnością co najmniej tyle, ile teorii literatury. Pochodzą one z różnorodnych dzieł oraz zapisków teoretyków i praktyków zarówno samego przekładu, jak i literatury w szerokim tego słowa znaczeniu. Mało tego – poważanych teorii, które...

Wielcy tłumacze literatury: Bronisław Zieliński

Tłumacz zdecydowanie zbyt skromny jak na swój literacki i językowy talent oraz jakość tworzonych tłumaczeń. Choć jego tłumaczenia robiły ogromne wrażenie i odnosiły liczne sukcesy, Bronisław Zieliński wciąż utrzymywał, że pisanie to nie natchniony dar z niebios, lecz...

O nas

ART OF TRANSLATION

Art of Translation® jest kontynuacją działalności istniejącej od roku 1991 firmy Biuro Tłumaczeń BABEL® s.c., w której od stycznia 2010 dokonała się zmiana administracyjna. Wspólnicy BABEL® s.c. rozpoczęli dwie niezależne działalności: Ewa M. Bilińska jako Art of Translation® / Babel, Witold Biliński jako sundar.pl.

Ewa Bilińska

Wykształcenie:

Ukończona skandynawistyka na Uniwersytecie Gdańskim, 1989

Doświadczenie zawodowe:

  • Tłumacz od 20 lat.
  • Tłumacz przysięgły języka norweskiego i duńskiego.
  • Tłumacz literacki.
  • Członek organizacji i stowarzyszeń branżowych.

Języki obce:

norweski, duński, szwedzki, angielski

Literatura:

  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”I morgen var jeg alltid en løve” (”Byłam po drugiej stronie lustra”) autorki Arnhild Lauveng, 2007
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Unyttig som en rose” (”Niepotrzebna jak róża”) autorki Arnhild Lauveng, 2009
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Berliner Poplene” („Ziemia Kłamstw”) autorki Anne B. Ragde, 2010
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Eremittkrepsene” („Raki Pustelniki”) autorki Anne B. Ragde 2011
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Ligge i grønne enger” („Na pastwiska zielone”) autorki Anne B. Ragde, styczeń 2012
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki „Noe mye mer annet” („Coś zupełnie innego”) autorki Arnhild Lauveng, marzec 2013
  • tłumaczenie z języka norweskiego książki ”Hundre år” autorki Herbjørg Wassmo, planowane wydanie: czerwiec 2014

Zainteresowania prywatne:

http://artofholiday.pl

http://artofakita.pl