Jaki powinien być tłumacz idealny? Jakimi cechami charakteru musi się odznaczać, jakie umiejętności i wiedzę posiąść? Odpowiemy na te pytania, a do samodzielnego rozważenia pozostawimy Państwu odpowiedź, czy tłumacz idealny może istnieć w rzeczywistości, czy tylko w świecie utopii.

Profil charakterologiczny

Umiejętności to nie wszystko. To zaledwie połowa potrzebnych kompetencji, którymi wykazać musi się profesjonalny tłumacz. Bez odpowiedniego charakteru, jego talent i starania zakończą się klęską.

Dobry tłumacz nie może być niestaranny. W jego zawodzie wymagana jest niezwykła rzetelność, perfekcjonizm i skupienie. Praca z tekstem zobowiązuje do ciągłych poprawek, wprowadzania zmian wraz z kolejnymi etapami procesu tłumaczenia. Do każdego zlecenia tłumacz musi więc podejść indywidualnie i poświęcić mu tak dużo czasu, jak ono tego wymaga.

Praca tłumacza nie jest wolna od stresu. Kontakt z klientami, goniące terminy i wizje deadline’u to zupełnie normalne warunki w tym zawodzie. Stres nie powinien jednak negatywnie wpływać na jakość tłumaczeń, tylko działać mobilizująco. Aby tak się działo, tłumacz powinien być wyjątkowo cierpliwy, opanowany i komunikatywny! Właśnie ta ostatnia cecha nie może być u niego w deficycie. Rozmowy (czasem trudne) z klientami, dostosowywanie się do ich oczekiwań i wizji, przekonywanie do swojej racji – wszystko to wymaga komunikacji na wysokim poziomie.

Czym jeszcze charakteryzuje się tłumacz idealny? Powinien zawsze dążyć do samodoskonalenia się, a także rozwijać swoją ciekawość świata. Wszechstronność zainteresowań i otwartość na nowości sprzyjają poszerzaniu słownictwa, a także wiedzy na temat funkcjonowania świata.

Jedną z najistotniejszych cech tłumacza jest skromność. Powinien zawsze pamiętać, że styl jego przekładu nie może w oczach czytelnika dominować nad oryginałem, szczególnie jeśli dotyczy literatury pięknej, a tym bardziej, jeśli przekład jest tłumaczeniem przysięgłym. Styl tłumacza ma być giętki i dopasowywać się do stylu autora oryginalnego tekstu.

Obcy jak swój

Umiejętności językowe to sprawa oczywista. Doskonała znajomość języka obcego jest podstawą w tym zawodzie – nie trzeba o tym nikomu przypominać. Równie ważna jest jednak znajomość swojego języka ojczystego. Wielu tłumaczy miewa problemy z posługiwaniem się nim, co niestety bardzo odbija się na jakości ich tłumaczeń.

Język to nie wszystko

Słownictwo i gramatyka to jednak nie wszystko. Wspomniana przez nas pożądana cecha tłumacza, jaką jest ciekawość świata, pomoże we wzbogacaniu wiedzy na temat kultury, społeczeństwa i polityki kraju, którego językiem posługujemy się w tłumaczeniach. Im szersza wiedza na te tematy, tym łatwiej, szybciej i poprawniej będą realizowane przekłady.

Ciekawość, poszerzanie wiedzy merytorycznej, a także prawidłowe korzystanie ze źródeł i umiejętność wyszukiwania wartościowych informacji są kluczowymi sprawami, jeśli jakość tłumaczeń ma być na najwyższym poziomie.

W tym niezbędna okaże się również praktyka i nauka na własnych błędach. Idealny nie znaczy więc nieomylny.